+xYes, I know, but thanks anyway! ;-) My point is, why does Skydemon not display the terms in English (Tower, Approach, Delivery etc.)? It's only in France, where SD displays the terms in local language, which I find confusing, especially in flight. In practice, I do contact French ATC also with Tower of course, but I need to translate it in my head, as I read "Tour" in Skydemon.
Imagine!IF each and every tools, SW-dev and GPS-producer would introduce 'his' terms of use for ressources, services and items, it would be CHAOS total!
That's clearly a no-go. There are allmost all pilots able to fly a plane and transit and even land in this wonderful country without the need of translation tables for these services. Call them TWR, APPR and so on - as you want and you will be warmly welcome.
Don't try press rhules on local countries they never add a bit to safety! Please beware, that from nearly 100'000 humans possesing one or the other license to fly in France there is more then the half NOT proficient in english / aeronautical english! (I guess the part is even over 80%.
When the FCL standard for language proficiency was introduced in the 2000's, I 've got a long waiting list for a place in the course.
3 cycles later (I repeat the test each 6 years) I was shocked to see nearly no more pilots with PPL coming. And the test facilities has been drastically reduced due to few candidates. So I was in a re-check session for 5 to 6 with all commercials, prof. heli pilots and two stagiaires as future airspace controllers..
That's the reality. By the way, ULM +PPL makes 60'000 license holder in france..
Keep it going like it is